Thursday, September 29, 2011

Kazuo Ishiguro: Ne engedj el...


Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

Különös körülmények között nevelkednek a világtól elzárt magániskola, Hailsham növendékei. Noha minden szempontból kitűnő nevelést kapnak, tanáraik mintha egyszerre tartanának tőlük és szánnák őket. A diákok megtanulják, hogy különlegesnek számítanak, és hogy kiváló egészségük megőrzése nem csupán önmaguk érdeke, hanem a társadalomé is. Ám furcsa módon a külvilágról, melyet majdan szolgálniuk kell, szinte semmit nem tudnak. S ahogy múlnak az évek, az idillinek tetsző elszigeteltségben lassan ráébrednek, hogy az egyre gyakrabban megtapasztalt félreértések, zavaró ellentmondások hátterében sötét titok bújik meg.
Az egykori diák, Kathy, harmincas évei elején idézi fel hailshami emlékeit, amikor felbukkan az életében két régi iskolai barátja, Ruth és Tommy. Miközben megújul és megerősödik barátsága Ruth-szal, parázsló tinivonzalma Tommy iránt pedig szerelemmé kezd érni, az elfojtott emlékek nyugtalanítóan a felszínre törnek, s a visszatekintés felismerései következtében a barátoknak újra szembe kell nézniük a gyermekkoruk hátterében rejtőző igazsággal, mely egész életüket meghatározza. Ám a drámai őszinteségű szembesülés talán túl későn érkezik el mindhármójuk számára, kapcsolatuk szövevényének szálait már nem bogozhatja szét megnyugtatóan.
A „Napok romjai” szerzőjének megtévesztő egyszerűséggel kibontakozó remekműve rendkívüli érzékenységgel tárja elénk a remény és az elfogadás, beletörődés időtlen drámáját. A visszafogott nyelvezet csalóka látszata mögött páratlan érzelmi mélység rejlik, melyet kiaknázva Ishiguro merészen újszerű megközelítésben vizsgálja egy napjainkban igen aktuális társadalmi kérdés erkölcsi szempontjait.

A regény számos nyelven óriási sikert aratott, 2005-ös megjelenését követően rövid időn belül több jelentős irodalmi díjat is elnyert, és a Time magazin beválogatta a száz legjobb angol nyelvű regény közé.


Egy blog, ami bemutatja a regényt.

Részlet a regényből.

Számos hozzászólást lehet olvasni itt a könyvről.

Friday, September 23, 2011

Kazuo Ishiguro: An Artist of the Floating World

It is 1948. Japan is rebuilding her cities after the calamity of World War II, her people putting defeat behind them and looking to the future. The celebrated painter, Masuji Ono, fills his days attending to his garden, his house repairs, his two grown daughters and his grandson; his evenings drinking with old associates in quiet lantern-lit bars. His should be a tranquil retirement. But as his memories continually return to the past - to a life and career deeply touched by the rise of Japanese militarism - a dark shadow begins to grow over his serenity.

Thursday, September 22, 2011

Walter Lord: Hihetetlen győzelem

Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

1941. december 7-én reggel súlyos csapás érte az Egyesült Államok csendes-óceáni flottáját. Alighogy eltávoztak Washingtonból a japán kormány tárgyaló megbízottjai, amikor a japán haditengerészet egységei – elsősorban anyahajókról felszálló repülőgépek – váratlan támadást intéztek a Pearl Harbor-i támaszpont ellen, és megsemmisítették az amerikai flotta büszkeségeit. Ez volt a csendes-óceáni háborúnak az amerikaiakra nézve szomorúan végződő nyitánya.
Az amerikai flottának még arra sem volt ideje, hogy a csapásból felocsúdjon, amikor Japánban már újabb csapásra készülődtek. Yamamoto tengernagy, a híres Togo tengernagy tanítványa és a japán flotta legnagyobb tekintélyű vezetője, akinek fejében az új csapás terve megszületett, az eddig elért japán sikerektől megrészegülve most az előbbinél jóval messzemenőbb célt tűzött maga elé: az amerikai flottatámaszponttól kicsalogatja az Egyesült Államok még meglevő haditengerészeti erőit, lesállásból megsemmisíti őket, elfoglalja Midway-szigetet, ezt a Csendes-óceán közepén fekvő amerikai támaszpontot, és ezáltal megnyílik előtte az út az Egyesült Államok nyugati partja felé…
A japánok elbizakodottsága olyan mértékű volt, hogy még a legelemibb biztonsági intézkedésekről is megfeledkeztek, elhanyagolták a felderítést, nem ismerték az amerikai flotta erejét, sem hadmozdulatait. Az amerikai hírszerző szolgálat viszont hangyaszorgalommal gyűjtötte az adatokat, és a sok mozaik-darabból kialakult a nagyszabású japán támadás képe.
Az amerikai fél – természetesen – megtette ellenintézkedéseit, és így kiesett a legfontosabb tényező, amelyre a japánok számításukat alapozták: a meglepetés. Elkezdődött a csendes-óceáni háború legnagyobb tengeri ütközete, amely a japán flotta színe-virágának a teljes megsemmisülésével végződött. Olyan veszteség volt ez, amelyet a japán flotta többé sohasem tudott kiheverni.

A szerző, akit szinte megbabonázott a tenger óriásainak ez az egyedülálló összecsapása, lebilincselő érdekességgel írja le a mindössze három napig tartó, eseményekben gazdag küzdelmet, ahol szinte minden órában történt valami izgalmas vagy éppen drámai esemény. Nem sajnálta a fáradságot, több mint 30000 mérföldet utazott Tokióba, Washingtonba, Hawaiibe és Midway-re, a harcok közel 400 túlélőjével beszélgetett, hogy első kézből származó értesüléseket szerezzen, és hitelesen írhassa le az eseményeket. Könyve a szakmai hozzáértés, a pontosság és a publicista elhivatottság kiemelkedő terméke, amely szinte ugyanolyan drámai feszültséget kelt az olvasóban, mint amilyen a harc egykori résztvevőit töltötte el; aggódik az egyszerű hősök sorsáért, és a legyőzöttek iránt is feltámad benne a rokonszenv.


Egy blog, amely bemutatja a könyvet.

Wednesday, September 21, 2011

Kimura Rei: Japán rózsa

Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

Japán a második világháborúban. A festői kis faluban, Macumotóban élő két fiatal lány, Szajuri és Reiko elindul a háború sújtotta Tokióba, hogy megtalálják egyikük vőlegényét. Otthoni környezetükből kiszakadva munkát vállalnak egy kórházban, ahol szembesülnek a háború valódi arcával: Szajuri öccsét csapatszállító hajójával együtt elsüllyeszti egy amerikai tengeralattjáró, míg barátnője vőlegényét összeroncsolt testtel, haldokolva látja viszont a kórházban. Amikor barátnőjét is megöli egy amerikai bomba, Szajuri bosszút esküszik: férfinak álcázva magát kamikáze pilótának áll.
A végső bevetésen azonban kudarcot vall s ellentétben kiképző tisztjével – aki egyben a szerelme is – túléli az akciót, sőt arra is fény derül, hogy tudatosan megtévesztette a császári hadsereget. A duplán szégyenteljes esemény eltusolása érdekében a katonai bürokrácia úgy határoz, hogy el kell tűnnie még a nyilvántartásokból is. Új nevet kap, száműzik vidékre… itt talál rá napjaink egy szemfüles újságírónője, akinek ha nehezen is, de lassanként megnyílik a „japán rózsa”.
Kimura Rei regényében izgalmas csatáknak lehetünk tanúi, ám ezek az összeütközések egyben a japán társadalmi hagyományoknak és egy modern világnak az emberekben zajló konfliktusai, melyeket – úgy tűnik – az amerikai bombázók sem tudtak szétzúzni. A történet szerkezete is erre utal: ide-oda ugrál a múlt és a jelen között, miközben felsejlik előttünk egy mai ésszel felfoghatatlan kasztrendszer, ahol a nők a legteljesebb alárendeltségben éltek. Szajuri története amolyan japán „haza és szerelem” eposz, melyben a legősibb túlélési ösztönök, egyfajta szellemi emelkedettség és egy fájdalmas, lemondásokkal terhelt gyönyörű szerelem képét rajzolja elénk a szerző.

Egy blog, ami bemutatja a könyvet.

Egy interjú olvasható itt az írónővel.

Tuesday, September 20, 2011

Kuvahara Jaszuo - Gordon T. Allred: Kamikaze

Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

Ezerkilencszáznegyvenöt Újév napja van Nyugat-Honsú tartományban, a hirói légi támaszponton. Cubaki Josiro kapitány, a 4. repülőszázad parancsnoka gyűlésre szólít. Csend borul ránk, csak az eső kopog a tetőn. A kapitány engedélyezte, hogy leüljünk, amíg ő áll – karját összekulcsolja, szeme sötét és rebbenéstelen, szinte egyenként szúr föl tekintetének lándzsája valamennyiünket. Hosszú csend után zengzetesen szólal meg: – Végre elérkezett az idő. Nagy jelentőségű döntés előtt állunk. Ismét szünetet tart, de én már érzem, közeledik – a félelem. Így még sohasem féltem. A halál jött közénk, a halál ölelt körül valamennyiünket, a halál kering körülöttünk: egyre erősebb. Milyen furcsán csengenek kapitányunk szavai. – Aki közületek nem hajlandó életét adni a nagy Nippon Birodalom isteni fiaihoz méltón, attól nem kívánjuk meg. Aki nem hajlandó elfogadni ezt a dicsőséget, az emelje föl a kezét… most! Újabb csend, a halál íze a szánkban. Az eső megcsöndesült, már csak halkan szitált. Azután tétován, félénken fölemelkedik egy kéz, majd még egy… öt, hat összesen. Nálam a döntés: választhatok élet és halál között. Hiszen így mondta a kapitány, nem? De valahogy… hogyne, hát hogyne. Élni szeretnék! De a kezem… a kezem, reszketve az oldalamon marad. Föl szeretném emelni, de nem tudom: pedig a lelkem is szeretné. Gyáva vagyok? Gyáva? Nem tehetem!

Monday, September 19, 2011

William Craig: The Fall of Japan


The Fall of Japan vividly recounts the people, decisions and outcomes that contributed to Japan's military downfall in World War II. In this riveting narrative, all the players behind Japan's inevitable confrontation with the West come to life. William Craig reveals the driving ambition of General Hideki Tojo, strong man of the army who rose to Minister of War and then Premier of Japan, and Isoroku Yamamoto, mastermind of the attack on Pearl Harbor. After the Japanese Navy's crushing defeat at Midway in 1942, the Japanese no longer ruled the Pacific. And by the autumn of 1944, Japanese commanders knew that the possibility of victory was remote. From the exacting plans to regain control of the war at sea to the nightmare aftermath of the bombings of Hiroshima and Nagasaki, this is an in-depth chronicle of a nation at war.

Customer Reviews

Thursday, September 15, 2011

Szimota Szeidzi: A japán katona

1941. december 7-én a japán légierő hadüzenet nélkül megtámadta Pearl Harbort, a Hawaii szigeteken fekvő amerikai haditengerészeti támaszpontot. A regény 1944-45-ben játszódik, hősei ausztrál fogságba esett japán katonák, egy olyan csendes-óceáni szigetet védő ezred utolsó életben maradt harcosai, mely szigetet az éhező japán katonáktól minden nehézség nélkül foglaltak el az ausztrálok. A hadifogolyélet keservei közt gondolják át hőseink a megszállott japán hadsereg értelmetlen militarizmusát. És amikor repatriálásuk előtt visszakerülnek japán fennhatóság alá, már egészen más emberek ők.


Részlet az utószóból, melyet Tóth Sándor írt:

1941. december 7-én a japán légierő hadüzenet nélkül megtámadta Pearl Harbort, a Hawaii-szigeteken fekvő amerikai haditengerészeti támaszpontot. Ezzel bekapcsolódott a második világháborúba a fasiszta hatalmak oldalán, s megkezdte korábbi hódításai kiterjesztését a csendes-óceáni medencére és Délkelet-Ázsiára. Viszonylag rövid idő alatt a japán haderő uralta egész Indokínát, Malájföldet, a Fülöp-szigeteket, Indonéziát. 1942 végén már közvetlenül Indiát, Ausztráliát és Új-Zélandot fenyegette. Ezek a hódítások az erőszakos japán katonai uralom által régebben megfogalmazott „nyolc tűzhely egy fedél alatt" jelszó jegyében mentek végbe, és valamennyi ázsiai nép egyesítését tűzte ki céljául a japán birodalomban, létrehozva a „közös felvirágzás nagy kelet-ázsiai övezetét". 1895 és 1945 között e cél eléréséért a japánok 37 hódító háborúban ontották vérüket abban a meggyőződésben, hogy isten kiválasztott népeként szent hivatást teljesítenek, mikor császáruk hatalmát kiterjesztik más népekre is.

Honnan ered ez a "küldetéstudat", amely csupán az említett fél évszázad alatt annyi szenvedést okozott Ázsia számos népének; amely milliós veszteségek után a második világháborúban elszenvedett megsemmisítő katonai vereséghez vezetett, atomhalált okozva Hiroshima és Nagasaki lakosaira? Honnan az a fanatizmus, melynek béklyói oly erősek, hogy a regény szereplői - a csendes-óceáni szigetek egyikén ausztrál hadifogságba esett s a második világháború után hazafelé hajózó japán katonák - szorongva várják a fogadtatás pillanatát, a társadalom ítéletét?

A regény szereplőinek szorongása, félelme még a középkori Japánban kialakult sajátos ideológiára vezethető vissza, mely a japán embereket generációkon keresztül a hatalom iránti föltétlen engedelmességre, a császárért való hősi halál vállalására nevelte, és a más népekkel szembeni felsőbbrendűség tudatát plántálta beléjük. Ez az európai ember számára szinte érthetetlen, különös ideológia számos elemből tevődött össze, melyek szorosan átszőtték és kölcsönösen erősítették egymást, meghatározva a társadalmi gondolkodást, az emberek élet- és hivatáseszményeit, sajátosan szabályozva a hatalmi gépezet funkcionálásának rendjét és hatékonyságát.

Vessünk egy pillantást eme összetevők legfontosabbjaira, mindenekelőtt a japán államvallás, a sinto és a középkori szamuráj erkölcsi kódex, a busido pánázsiai eszmékkel áthatott tanításaira.

A sinto vallás tételei a japán császárt Amaterasu istennőtől származtatják, hatalmát isteni eredetűnek minősítik. E tételek a legfőbb eszmei alapjai az oktatásnak és a nevelésnek, mely azt célozta, hogy a császár iránti hűség, odaadás és föltétlen engedelmesség érzését keltse az emberekbe. A császár és hatalma isteni eredetéből pedig magától értetődővé vált az a tétel, hogy a japán isten kiválasztott népe, s arra rendeltetett, hogy más népek vezetője legyen, és a császári hatalmat mint a világ legjobb kormányzati rendszerét kiterjessze Ázsia többi országára is. A második világháború alatt a hadseregben kiadott emlékeztető ezt a gondolatot így fogalmazza meg: „Nagy szerencsére olyan országban születtünk, amelyhez hasonló nincs a világon. Nem lehet nagyobb szerencse! Mélységes boldogság tölt el bennünket, hogy ennek a fényes kormányzatnak az áldásait élvezhetjük. Szilárdan él bennünk a császárhoz való hűség és a hazaszeretet érzése. Teljesítenünk kell kötelességünket, hogy megháláljuk a császári nagylelkűséget."

Egy japán mondás szerint: „A katonai kötelesség - nehéz teher, a halál - könnyű pehely." E mondás a japán hőskultusz szellemében fogant ama tételéből ered, hogy a harctéren hősi halált halt katona lelke rögtön a mennyországba jut. Az elesett katonák lelkét tisztelet övezte, nevüket a templomban elhelyezett különleges táblákon megörökítették, és ünnepélyes szertartás keretében Japán „égi oltalmazóinak" sorába iktatták.

A hatalom isteni eredete, a hódítás, mint szent küldetés, a hősök kultusza a sinto vallás tanításaiban, mintegy meghatározta a hadsereg központi helyét a japán társadalomban és vezető szerepét az ország politikai életének irányításában. A sinto tanításaiból egyenesen következett, hogy a japán ember „igazi hivatása", életének értelme a katonai szolgálat és az istentől eredő császárért való hősi halál vállalása volt. A „nagy háborúra" felkészítés már az iskolapadban megkezdődött, ennek volt alárendelve a nevelés, a művészet is.

A háború kultuszát, a társadalom militarista szellemű nevelését szolgálta a katonai erényeket törvényként megfogalmazó szamuráj erkölcsi kódex, a busido középkorban kialakult tételgyűjteménye is. A szamurájok - e feudális, nemesi-katonai kaszt - kiváltságos életét és magatartását szabályozó törvények képezték az akarati és cselekvési egység megteremtésének, a fegyelem fenntartásának a vallási tanításokat kiegészítő szilárd alapját a császári hadseregben.

A busido azt hirdette: „A legszebb virág a cseresznyevirág, a legnagyszerűbb ember a szamuráj." A katonáktól vak engedelmességet, halálmegvető bátorságot, mindhalálig való helytállást követelt. A fogságba esést gyávaságnak, s mint ilyet a legnagyobb szégyennek minősítette. A busido szerint, aki hadifogságba esett, gyalázatot hozott a nevére, szégyent hozott a családjára. Nincs joga az élethez, kötelessége megszökni és vérével lemosni magáról a gyalázatot.

Tuesday, September 13, 2011

Noma Hirosi: Légüres övezet

Kitanit, Noma Hirosi (野間 宏) védekezni képtelen, kiszolgáltatott hősét, soha senki nem szerette, csak Hanae, a bordélyház életfogytiglani rabságában élő utcalány. Ez a szerelem okozta közvetlenül Kitani vesztét, a szeretője utáni vágyakozás csinált belőle tolvajt, és a szeretett leány emléke segíti át a tengernyi szenvedésen. Ez az érzés kíséri el Kitanit a háború borzalmaiba, a majdnem biztos halálba is. A regény lapjain Kitani úgyszólván nem is lépi át a kaszárnya, a „légüres övezet” küszöbét, csak képzeletben járja be a boldogság tájait, a kaszárnyafalakon túl létező elérhetetlen, elveszített világot. A híres japán író ezt a világot is elénk vetíti, Kitani emlékeiben, az őt körülvevő emberek mindennapjaiban, ez az élet alig különbözik a kaszárnya, a börtön világától, mert – Noma Hirosi művészi hitelességgel mutatja meg – a „légüres övezet” nem szűnik meg a komor falaknál: rettenetes, szörnyű nyomással vesz körül mindent, és a kietlen sötétségbe csak néha világít be a remény tétova, gyenge sugara.

Részlet az utószóból, melyet a fordító, Lomb Kató írt:

„A japán ember olyan szorosan összeforrt a katonasággal, hogy egyik a másik nélkül elképzelhetetlen" - írja könyvéről Noma Hirosi. A katonai kiképzés már a középiskolában elkezdődik; tisztek oktatják menetelésre, sorakozásra a kisdiákokat.
[ ...] A világháborúról számtalan könyv jelent már meg minden földrészen. Csakhogy míg sok más regény színhelye a harctér, Noma regénye akkor ér véget, amikor hőse elindul a frontra. A militarizmust a szerző a háború poklának leírása nélkül is meg tudja gyűlöltetni.

Wednesday, September 7, 2011

Misima Jukió: Az aranytemplom

A kiotói Aranytemplom 1950-ben porig égett, akárcsak Artemisz temploma Ephezoszban – a hagyomány szerint – Nagy Sándor születésének éjszakáján. Ephezoszi Hérosztratosz azt vallotta a kínvallatáskor, hogy nevét akarta híressé tenni a tett által, és hiába volt az ítélet, hogy többé senki sem mondja ki, neve mégis fönnmaradt. Olyannyira keleti szellemű e történet, hogy akár Hérosztratosz reinkarnációjának is tarthatjuk a zenpapnövendéket, a Szarvaskert kolostorának lakóját, aki a háború után öt esztendővel Kiotó szépséges templomát gyújtotta fel.

Az ő alakját Misima Jukió (三島 由紀夫) regénye őrzi meg – az író a gátlások és zsarnoki vágyak között hánykódó Mizogucsi tettének indítékait kutatja a zen-kolostor szertartásos hétköznapjaiban. Misimával igazságtalan a világ: sok remekmívű regény, elbeszélés és dráma megírása után, befejezve a Termékenység tengere című tetralógiáját, ő önmagát „gyújtotta föl”: szeppukut követett el 1970-ben, s e tette révén sokkal többen tudnak róla, mint ahányan műveit olvassák…

Itt olvasható a könyv.

Henry Scott Stokes: Misima Jukió élete és halála c. könyvéből itt lehet részleteket elolvasni.

Sunday, September 4, 2011

Nagai Kafú: Szumida

Az eltűnő, régi Edó fényei. A Szumida folyón úsznak a régi dereglyék, a házakból még szól esténként a samiszen hangja, vándormuzsikusok is járnak az utcákon, hagyományos hajviseletű gésák sürögnek a teaházakban, s a kabuki színházban a nézők lelkes kiáltozása kíséri a játékot.

Nagai Kafú (永井 荷風) (1879-1959) a századfordulón a japán naturalizmus egyik apostola volt, Zola híve. De az emberi rútság ábrázolását műveiben hamarosan a szépség kultusza váltotta föl. Megjárta Amerikát, évekig élt Párizsban, majd a modern kultúra japáni fellegvárában, a Keio Egyetemen volt az irodalom tanára.

Műveinek letisztult, festői modernsége nincs ellentmondásban azzal, hogy kiolthatatlan szenvedéllyel ragaszkodik a hagyomány világához, őrzi szépségét, kedves számára a vigadó negyedek túlérett, dekadens hangulata: szinte valamennyi regényének hősei között akadnak gésák, a legjobb művének tartott Bokutó kidan (A folyó keleti partja) egyenesen egy nyilvánosházban játszódik, rajongója a kabuki színháznak, sok sikeres darab viseli magán az ő keze nyomát is.
A Szumida hősei ott bolyonganak a hanyatló-újjáalakuló Edó-Tokió festői díszletei között, ott élik meg a szívszomorító elválást: O-Ito, a lány gésaként megtalálja önmagát, de Csókicsi, a fiú menekül: iskolakerülésbe, színházba, betegségbe, ki tudja, hová…

Friday, September 2, 2011

Ibusze Maszudzsi: A fekete eső

Néhány év óta a Kobatake faluban lakó Sidzuma Sigemacu úgy érezte, hogy unokahúga, Jaszukó, súlyos teher a lelkén. S egyre inkább olyan érzése volt, hogy nemcsak ebben a néhány évben, de a jövőben is viselnie kell ezt a már-már kimondhatatlan lelki terhet…
Így kezdődik a világhírű japán író, Ibusze Maszudzsi (井伏 鱒二) regénye a – fekete eső-ről, amely Hirosima egéből hullt le azután, hogy az amerikai repülők az atombombát ledobták a városra. Az a zápor, amely a fekete felhőből hullt, és amely ugyanúgy sugárfertőzést okozott, mint maga az atombomba, mint a bomba által elpusztított város romjai, mint a bomba által megnyomorított sebesültek tízezrei, a túlélők, akik csak haladékot kaptak a haláltól, és ezt a haladékot iszonyatos ellenértékkel fizették meg.
Ibusze könyve egy fiatal lány elrontott életének regénye, és egyben egy szörnyű pusztító fegyver, az atombomba hatásának története.
Mindarról, ami Hirosimában történt, sokat írtak már, Ibusze könyve azonban az egyszerű emberek életének megsemmisülésével, az emberi boldogság elpusztulásával, az egyszerű szavak intelmet és tanulságot hordó erejével, emberközelben tárja elénk a fekete eső, az atomhalál hétköznapi, és éppen ezért talán mindennél szörnyűségesebb arcát.