Saturday, December 28, 2013

Dr. Csoma Mózes: Koreaiak Magyarországon az 1950-es években

Az 1950-es években csaknem ezer észak-koreai fiatal tartózkodott Magyarországon. Először fordult elő, hogy egy ekkora létszámú kelet-ázsiai közösség került Magyarországra, majd éveken keresztül itt tartózkodott. A legfiatalabbak a Szabadság-hegyen felállított Kim Ir Szen Iskolában, majd a Hűvösvölgyben megnyitott Pak Den Áj Gyermekotthonban kezdték meg tanulmányaikat. Az észak-koreai kormány kérésére folyamatosan érkeztek hazánkba idősebb diákok is, akik közül sokan részt vettek a koreai háború harcaiban.

Tuesday, December 10, 2013

Csoma Mózes: Egy nemzet, két ország - a közös gyökerektől

A Koreai-félsziget még napjainkban is a Távol-Kelet kevésbé ismert területei közé tartozik. Bár a kétezres évek második felétől hazánkban is egyre nagyobb érdeklődés tapasztalható a koreai régmúlt iránt, kevés olyan kiadvány jelent meg magyar nyelven, amely a kezdetektől a modern időkig mutatná be a félsziget fejlődését. A bővített második kiadás célja, hogy megismertesse a félsziget történelmét, megosztásának folyamatát, valamint a két rivális koreai államalakulat létrejöttét és fejlődését. 

A különböző történelmi események tárgyalásánál bemutatja a Koreai Köztársaság (Dél-Korea) és a KNDK (Észak-Korea) esetenként eltérő történelemszemléletét. Szól továbbá a politikai rendszereken felülemelkedő koreai nemzeti összetartozás-tudatról, amely kulcsszerepet játszhat a félsziget egyesítésénél a jövőben. A könyvet haszonnal forgathatják a koreai szakos egyetemi hallgatók, a távol-keleti kultúrák iránt érdeklődő olvasók, de akár a dél-koreai történelmi filmsorozatok rajongói is.


   * * *

A könyv a szerző szöuli kutatásai során összegyűjtött anyagok segítségével mutatja be a Koreai-félsziget történetét: az őskortól kezdődően, a rivális ókori és kora-középkori királyságokon keresztül egészen az újkorig. A történelmi eseményeken túl betekintést nyerhetünk a klasszikus koreai kultúra több fontos részletébe is.

A könyv továbbá részletesen foglalkozik a Koreai-félsziget 20. századi megosztásának folyamatával, a két koreai állam eltérő fejlődésével és belső viszonyaik alakulásával. A szerző bemutatja a politikai rendszereken felülemelkedő nemzeti összetartozás-tudat megnyilvánulásait is, amelyek majd kulcsszerepet játszhatnak a félsziget egységének helyreállításánál. A könyvet egyaránt haszonnal forgathatják a távol-keleti történelem és kultúra iránt érdeklődő olvasók, valamint a dél-koreai történelmi filmsorozatok rajongói is.

A könyvet több mint száz, nagyrészt eddig publikálatlan szövegközi fénykép illusztrálja, amelyeket a szerző a Koreai Köztársaságban és a KNDK-ban készített. A könyv végén kronológiai táblázat teszi könnyen áttekinthetővé a félsziget történelmi fejlődését.

Saturday, November 9, 2013

Murakami Haruki: A színtelen Tazaki Cukuru

Tazaki Cukuru harminchat éves. Zárkózott, magányos férfi, pedig nincs egyedül. Szala, a barátnője úgy érzi, Tazaki megrekedt valahol a felnőtté válás küszöbén, és ez kapcsolatukat is visszaveti. A Tokióban élő férfi majdnem két évtizede elköltözött szülővárosából, ahol középiskolás éveit szinte egymáshoz nőve töltötte négy barátjával, két fiúval és két lánnyal. Bár az öt fiatal elválaszthatatlanul összetartozott, Tazaki közülük is kilógott: két fiú és két lány nevében szerepelt egy színt jelölő írásjegy, egyedül Cukuru volt „színtelen”. Aztán az öröknek hitt barátságnak egyszer csak vége szakadt, de a férfi azóta is egyhangúnak tartja magát, mint akinek nincs egyénisége. Szala rábeszélésére Tazaki hazautazik szülőföldjére, hogy megtudja, miért fordítottak neki hátat egykori társai. Miközben tizennyolc éve bezárult ajtókat tár fel, egyre biztosabb abban, hogy Szalával való kapcsolatának is csak akkor lesz jövője, ha megfejti a titkot…

Murakami Haruki most is az emberi lélek mélyére száll. Ahogy a Norvég erdő című, kultikussá vált regényében, most is a felnőtté válás veszteségeinek, a nagyvárosi ember elmagányosodásának, elvágyódásának és elbizonytalanodásának okait kutatja.

Thursday, November 7, 2013

Mo Yan: Szeszföld

Mo Yan regénye a mai Kínába viszi el olvasóját. A közös utazás a Szeszföld nevű városba vezet, egy korrupt és szürreális álomvilágba, amely tele van babonákkal, hihetetlen étkekkel és furcsa történésekkel. Amikor a döbbenetes mennyiségű alkohol előállításáról és fogyasztásáról, valamint a bűnügynek számító kulináris élvezetekről szóló pletykák és szóbeszédek a tartományi Népi Ügyészséghez egy névtelen feljelentés révén eljutnak, a helyszínre küldik Tom Port, a neves nyomozót, aki megtapasztalja, hogy vannak, akik a szesz mértéktelen fogyasztásától meg se rezdülnek, s ezért hősként tisztelik őket – de ő maga részegségében többször is megjárja a poklokat. 
 
A Szeszföld a mai Kína társadalmának autentikus kritikája, amely a távol-keleti ország múltjában keresi a mai történések magyarázatát.

Saturday, November 2, 2013

Bhikkhu Bodhi: A Nemes Nyolcrétű Ösvény

Bhikkhu Bodhi - A Nemes Nyolcrétű ÖsvényAlcím: Út a szenvedés megszüntetéséhez

A szerző, aki maga is buddhista szerzetes és számos alapvető elméleti munka és szútrafordítás megalkotója, e művében a buddhista szellemi gyakorlatrendszer vázát és irányelvét képező nemes nyolcrétű ösvényt - a buddhista szemléletmódot, erkölcsiséget és meditációs utakat mutatja be. Tárgyalási módja alapos és mélyre látó, stílusa mégis világos és közérthető: hiánypótló, misztifikációtól mentes munka a Buddha-Dharma alaptanításainak tanulmányozásához. Bhikkhu Bódhi átdolgozásának valamint Pressing Lajos értő lektori és szerkesztői munkájának köszönhetően egy teljesen megújult szöveget vehet kezébe az 1993-as kiadást ismerő nagyérdemű olvasó.

Friday, November 1, 2013

A vallomás szavai - Pátimókkha - A korai buddhizmus szerzetesi szabályzata

 A vallomás szavai tartalmazták mindazokat az életmódbeli szabályokat és előírásokat, melyeket a szerzetesnek a mindennapokban be kellett tartania. Ilymódon tudták megőrizni a Tan eredeti szellemét s a Közösséget formailag összetartó jellegzetességeket. Ennek az ősi szertartásnak a szövegét adjuk most közre olvasóinknak. 


 

A könykiadó oldalán olvasható a mű: 

https://www.tkbe.hu/kiadvanyok/konyvek-jegyzetek/vallomas-szavai 


A Filosz Könykiadó bemutatja oldalán:  https://www.filosz.hu/konyvek/a-vallomas-szavai-patimokha/

Andrew Skilton: A buddhizmus rövid története

A buddhizmus történetét átfogóan bemutató kötet két nagy fejezetre tagolódik: az első rész az egyik legfontosabb világvallás, a ma is az egész világon elevenen ható és széles körben terjedő buddhizmus indiai történetét taglalja. Andrew Skilton vallástörténész, az oxfordi Wolfson College tudományos kutatója részletesen ismerteti a korai India történelmét, az Indus-völgyi civilizáció létrejöttét, valamint az ún. védikus kultúra jellegzetességeit, majd a Buddha regényes-rejtélyes életútját vázolja.

Megismerhetjük a Buddha legfontosabb tanításait a feltételekhez kötött világ jellegzetességeiről és a Nirvanáról. Ezután a szerző a Buddha tanítványaival foglalkozik: mint küldte szét őket a Buddha, hogy járják be a falvakat és városokat, és adják tovább tanításait. A tanítványok közösségén (Szanghán) belül hamarosan kialakult a gyülekezetek szabályos rendje: ezek a zsinatok képezik a további tárgyalás témáját, majd a Szangha fejlődését követhetjük nyomon az i. sz. I. századig. A következőkben a jelentősebb buddhista iskolákkal és a buddhista Kánon felépítésével ismertet meg bennünket a szerző, részletesen beavatva az olvasót a legfontosabb szent szövegek eredetébe, azok tanításaiba.

A könyv második része a buddhizmus Indián kívüli történetét ismerteti. Az egyes területeken (Srí Lanka, Délkelet-Ázsia, Közép-Ázsia, Kína, Japán, Tibet, Mongólia, Nepál, Irán) a buddhizmus sajátos, önálló jegyeket hordozott. Pontosan értesülhetünk arról, miképp terjedtek el, milyen jellegzetességekkel bírtak az egyes vidékeken a buddhizmus legkülönfélébb válfajai, iskolái, s megismerkedhetünk azok legjelentősebb terjesztőivel, támogatóival.

A kötetet záró bibliográfia olyan rendkívüli alapossággal foglalja össze a témában fellelhető könyveket, cikkeket, ami páratlannak nevezhető. Ezt a kötet magyar fordítója, Agócs Tamás a témában fellelhető magyar nyelvű publikációk jegyzékével egészítette ki.

Edward Conze: A buddhizmus rövid története

Edward Conze vallástörténész, filozófus jelen könyvében nem kisebb feladatra vállalkozik, mint hogy tömören, ugyanakkor átfogóan és mélyrehatóan mutassa be a buddhizmus mintegy 2500 éves történetét. A buddhizmus történetét tárgyaló munkákban általánosan alkalmazott korszakolás keretein belül ismerteti a vallás kialakulásának körülményeit, alapvető tanításait, elterjedését, majd további fejlődését a különböző országokban.

A szerző nagy figyelmet szentel azoknak a fordulópontoknak, tanbeli újításoknak, melyek lehetővé tették, hogy a buddhizmus egymástól sokszor nagyban eltérő társadalmi berendezkedésű országokban, különböző gondolkodásmódú és kulturális hátterű emberek körében is otthonra lelhessen. Megismerkedhetünk a különböző irányzatokkal, iskolákkal, melyek mind magukon viselik szülőhazáik jellegzetességeit.

Conze mély szimpátiával, ugyanakkor a tudományos kutatótól elvárható objektivitással közelít a tárgyhoz, olvasmányos stílusa lehetővé teszi, hogy művét a témában kevéssé járatos érdeklődők is élvezettel forgathassák.

Friday, October 25, 2013

Dr. Hetényi Ernő: A buddhizmus zen-aspektusa japán szövegek tükrében

Zen - Karlfried Graf Dürckheim tanulmányának fölhasználásával
(Részlet )

"Igazi énünket a világtól függő személyes -én bilincseitől megszabadítani - ez a cél, s az út, amelyen ez a célkitűzés megvalósítható a zen. Nem analizálható, következtető gondolkodás, nem dogmatikus hit vagy spekulatív metafizika, hanem a tapasztalás és a gyakorlás a zen ösvénye."

Tuesday, October 22, 2013

The Teaching Of Buddha 和英対照仏教聖典

teaching of buddha
お恥ずかしながら、お経は知ってても内容はわからず、仏教自体よく知りませんでした
機会あれば、説法を説いている寺院での、ありがたいお話をと耳を傾けて参りましたが
その時は感心しつつも、すぐに忘れていました

父が亡くなったのをきっかけに、仏教のことをよく知りたいと思っていたら、この本に出会いました

今まで、悩み苦しんでいたことに対して、心の持ち方、在り方・・・

知りたかったけどわからなかった人間関係の仕組み等・・・

私とって、今まで読んだセラピー本のどれよりも、するどく簡潔で的確に示されていて
ページをめくる度に心の霧が晴れるような思いを味わいました!

宗教という枠にとらわれない気持ちで読んでも、実存したといわれるお釈迦様の行き着いたさとりという世界観
そのような考えにたどりついた生き方、観察眼、聡明さに尊敬の思いを抱かずにはいられなくなりました

一生に内に何度も読む本に会えたと思います




しそどわ
うちこのヨガ日記

H. Byron Earhart: Japanese Religion: Unity and Diversity

Képtalálat a következőre: „H. Byron Earhart: Japanese Religion: Unity and Diversity”
In continuous print since 1969, this text has helped establish the treatment of Japanese religion as a unified worldview, offering a concise yet thorough look at the culture and history of the Japanese religion. 

This text helps students see Japanese religion as a whole, rather than as disconnected religious traditions. No technical knowledge of Japanese history, Japanese religion, or the Japanese language is required for understanding the material.

 JAPANESE RELIGION has been used in Japan and Europe, as well as in North America.

Sunday, October 20, 2013

Birgit Staemmler (Hg.): Werden und Vergehen - Betrachtungen zu Geburt und Tod in japanischen Religionen

Fragen nach Tod und Geburt, Werden und Vergehen sind universal menschlich, existentiell und oft Thema religiöser Betrachtungen. Die Beiträge dieses Buches analysieren Antworten auf Fragen nach Geburt und Tod aus verschiedenen Zeiten und Perspektiven innerhalb japanischer Religionen. Thematisiert werden seltsame Todesfällen und der Topos Magischer Flucht in alten Mythen, aktuelle Trauergedichte aus dem Mittelalter, literarische und individuelle Verarbeitungsstrategien nach der Katastrophe von 2011, die Geschichte von Buddhas Geburt, kaiserliche Begräbnisse, Opfer, Rituale für ungeboren Verstorbene sowie buddhistische und literarische Ansätze zu Geburt, Tod und Wiedergeburt. 
 

 
 

 

Saturday, October 12, 2013

Somogyvári Zsolt (ford.): Jisei

Alcím: Zen-szerzetesek és haiku költők versei a halál mezsgyéjéről

Részlet a Bevezetésből:

Japánban, mint máshol a világom, szokássá vált végrendeletet írni, mikor valaki a halálra készült. De valószínűleg a japán kultúra az egyetlen, ahol az „élettől való búcsúzást” (jisei) versbe foglalták. Ez hamarosan tradícióvá vált, és széles körben elterjedt.

Miklós Pál (szerk.): Kapujanincs átjáró

Alcím: Kínai Csan-Buddhista Példázatok

„A buddhizmus a Kr. e. 6. században Észak-Indiában alapított vallás, amelynek mahájána (azaz "nagy kocsi”: tömegvallás) irányzata terjedt el Kínában s indult a különböző kolostorokban virágzásnak. Ezen belül a Kr. u. 6. században meggyökerezett Csan (Japánban Zen) minden más szektától elkülönül, mivel elutasítja a kanonizált szútrák és a bölcseleti irodalom tanulmányozását és magyarázgatását, ezért írástudatlanok is egyre növekvő számban válhattak költőivé. A csan szó jelentése 'elmélkedés'. A tan alapítója, Bódhidharma pátriárka egy Sao-lin kolostor közelében kiszemelt remetebarlangban kilenc évig „nézte a falat”. A 9. századra a tanok népszerűsége elvezetett oda, hogy az elmélkedésre szánt példázatokat följegyezték, s a Csan illetve Zen fokozatos elsorvadásáig keletkeztek ilyen írásos gyűjtemények."

Wednesday, October 9, 2013

Kosztolányi Dezső: Japán és kínai költők




Párna

Herceg, karod legyen a párnám?
Nem, elfogadni nem merem.
Egy nap sem s itt hagynál te árván,
eltűnne ez a szerelem
és akkor egyre-egyre várnám,
cipelve átkom szüntelen.

 Taira no Kanemori




Hűség

Igaz-e, hogy a mi szerelmünk
végnélküli, határtalan?
A gondolatjaim ma reggel
olyan kuszák, mint a hajam.

Horikawa hercegnő



Jer, kisfiam

Jer, kisfiam, mesélni kezdek.
A dinnyeföld tarkán virágzik.
Akarsz-e egy gerezdet?

Matsuo Bashó

Sunday, October 6, 2013

Pierre Seghers: Sagesse et Poésie chinoises

A mon  âge, je n'ai pas honte de m'orner de fleurs.
Sur la tête d'un vieil homme, elles doivent paraître honteuses.
Ivre, titubant sur le chemin du retour, on doit rire de moi ;
Car, sur dix li, les rideaux de perles sont soulevés.

Su Dongpo


人老簪花不自羞,花應羞上老人頭。醉歸扶路人應笑,十裡珠帘半上鉤。

蘇軾 ( 蘇東坡居士)



Wang Wei : L'adieu

Descendant de cheval, je vous offre du vin
Et demande de vos nouvelles.
Je ne suis pas heureuse, dites-vous,
Je m'en retourne vivre au pied de la Montagne du Sud.
Alors, laissez-moi partir, ne me posez plus de questions
Les pâles nuages sans fin passent.


Búcsúzkodás

Leugrom a lóról, borral kínállak,
kérdem, hová  mégysz és  mi hír tenálad?
Szólsz: "Nyugtalan vagyok, mindent eluntam, pihenni vágyom Délen, hegyodumban.
Hát mitse kérdj, ne is tekints felém...
Majd a fehér felhőket nézem én."

Vang Vej
fordította: Kosztolányi Dezső (in: Kosztolányi D.:
Japán és kínai költők)


送别


下馬飲君酒,問君何所之。 君言不得意,歸臥南山陲。 但去莫復問,白雲無盡時。 

 

王维

Friday, October 4, 2013

Bertelsmann, C.: Japanische Verse und Farben - Vollmond und Zikadenklänge

Der Mond von heute nacht

Blüten, noch so schön,
heute it der volle Mond
schöner noch als ihr!

Nishiyama Soin


In Ueno

Ein bewölkter Tag -
statt der Sonne leuchten heut
Kirschenblüten nur.

Kusakabe Kyohaku


Das Feuerwerk

Fern ein Feuerwerk
leuchtet auf, verlischt, und dann -
Dunkel wie zuvor...

Terada Torahiko

Sunday, September 29, 2013

Beke Csilla (szerk.): Japán ​ételek

 Ez a szakácskönyv a bizonyíték arra, hogy a japán konyha nem korlátozódik kizárólag a sushira és a misolevesre, hiszen a szigetország konyhaművészete hihetetlenül sokszínű. A receptek között megtalálhatók mind a hétköznapi és tradicionális fogások, mind a manapság trendinek számító japán ételek. Azok is bátran megpróbálkozhatnak velük, akik csak most ismerkednek az ázsiai konyhával, mivel könnyen és gyorsan elkészíthetők.

A japán konyha fő jellemvonása, hogy a friss hozzávalókat kímélő és zsírszegény elkészítési módokkal kombinálja. Ennek az alapelvnek köszönhetően sok rafinált fűszerezésű grillételt, szokatlanul friss zöldséges fogásokat, új omlett ötleteket és ízletes párolt, gőzölt vagy olajban sült húst és halat ajánlunk – csupa olyasmit, ami egyesíti a kulináris élvezetek és a modern táplálkozási szokások minden előnyét.


 

Saturday, September 28, 2013

Gaál Zoltán: Ikebana tányérokon - Japán főzőiskola

Többfogásos ebédet főztem budapesti barátaimnak, természetesen a Japánból magammal hozott receptek alapján. Emlékezetemben még ott élt a megkóstolt ételek íze is. Ennek ellenére, amikor az ebéd végére értünk, egy Japánt sokszor megjárt ismerősöm azt mondta: legközelebb ugyanezt megfőzzük Tokióban és eladjuk, mint magyar ételkülönlegességet.  Ugyanezt a másik oldalról én is elmondhatom. Kamakurában egy baráti japán családnál gulyást főztem. Hiába azonban a látszatra ugyanolyan, azonos nevű alapanyagok, mégsem hasonlított a hazai gulyásra a leves. A zellernek akkora levele volt, mint egy saláta, mégsem elég jellegzetes az íze, a hagyma fél kilója nem volt olyan erős, mint itthon egy fej. Így hát pálcikával ettük a gulyást.

Mindezt azért mondom el, mert noha e könyv receptjei eredetiek, az ételek íze lehetk csak távolról lesz olyan, mint Japánban főzték volna. De a főzési eljárások, az ötletek talán példamutatóak lehetnek.

Ide kívánkozik még két kifejezés: iitadakimász - jó étvágyat, dómo gocsiszó szama - köszönöm, felséges lakoma volt.

Jó étvágyat és jó kísérletezést!


Monika Brenz-Rickert: Ázsiai konyha

Ha szeretne tenni valamit vonalaiért, és az ázsiai konyhaművészet szerelmesei közé tartozik, akkor nem tudja majd letenni ezt a könyvet. A Távol-Keleti konyha - friss és könnyű hozzávalóival, zsírszegény elkészítési módjaival - tökéletesen beleillik a zsírszegény étkezés alapelvébe. A könyvben számos ízletes recept található, melyeket még a gyakorlatlan "ázsiai szakácsok" is könnyedén elkészíthetnek. Sok praktikus ötlet segít Önnek, hogy nagyobb ráfordítások nélkül sikeresen megváltoztassa étkezéűsi szokásait. Számos élelmiszert és készételt tartalmazó tápértéktáblázat nyújt gyors áttekintést, hogy mit fogyaszthatunk - megbánás nélkül.

Marosi Lászlóné: A kínai konyha

Részlet az Előszóból:

Sohasem hittem volna, hogy a kínai ételek kedvelője, sőt szószólója leszek.

Egyszer, mint a mesében, barátaim meghívtak egy "eredeti kínai" vendéglőbe vacsorázni. Természetesen ez annyira volt eredeti, amennyire egy Hollandiában élő kínai család eredetivé tud tenni.

A változatos tálalás, az ismert és ismeretlen ízek keveredése (savanyú - édes, édes-sós, savanyú-erős), a sokféle étel együtt olyan élményt jelentett számomra, hogy fogadatlan prókátora lettem a kínai szakácsművészetnek.

Dr. Oetker: Kínai ízek - Sütés-főzés wokban

Nem csoda, hogy a kínai háztartás legfontosabb konyhaeszköze, a wok, nálunk is ilyen kedvelt lett, hoszen ebben az ízletes ézelek elkészítése nemcsak egyszerű, de gyors is. Mivel a sütéshez, a pároláshoz, a gőzöléshez csak igen kevés zsiradék kell, ez egyben a korszerű, az egészséges táplálkozásnak is alapja.

A könyv több mint 80 receptjének összeállításánál éppen erre fektettük a hangsúlyt.

Jenny Stacey: A legjobb receptek - Kínai konyha

A kínai konyha az ízek, színek, illatok és az alapanyagok állagának harmóniájára törekszik. Ebben a könyvben százhúsz olyan receptet gyűjtöttünk össze, amelyek Kína főbb régióira jellemzőek és a nyugati világban is népszerűek. 

Az ínycsiklandó fogások között szerepelnek levesek, elő- és főételek, zöldségekből, rizsből és tésztából készült fogások és desszertek. A recepteket könnyű elkészíteni, mert lépésről lépésre fotókon is bemutatjuk az egyes fázisokat.

Friday, September 20, 2013

Lalita Ahmed: Kínai ​szakácsköny

 


Levesek, szószok és mártások 
Apró falatok
Húsételek 
Szárnyasok 
Halak és a tenger gyümölcsei 
Zöldségek  
Tojásételek és raguk 
Rizsek és metéltek 
Édességek 

Saturday, September 14, 2013

Szántó Péter: Kínai főzőiskola alapfokon

A könyvet indító mottóvers:

A hegy - Buddha teste.
A vízcseppek - tanításai.
Az éjszaka is, íme:
nyolcvannégy ezer mondat!
Hogyan? Hogyan értsük meg
                                   őket?

Sotoba, laikus testvér
(1036 - 1101)

Décsi Ágnes, Szántó Péter: Kínai főzőiskola alapfokon

Alcíme:  Kínai ízek hazai alapanyagokból könnyen, gyorsan

Thursday, September 12, 2013

Nikolic Anita : Gyógyító kínai étrend

Alcím: A hagyományos kínai orvoslás dietetikai alapelvei 


"Az egészségvédelem egyik sarkalatos pontja a megfelelő táplálkozás. Se szeri, se száma a témában megjelent kiadványoknak, a különféle étkezési alapelveknek, diétáknak: az ember kapkodja a fejét a sokféle jótanács közepette. 


Akit valaha is foglalkoztatott a gondolat, hogy egészségesen táplálkozzon, gyakorta zavarba jön az egymásnak olykor még ellent is mondó vezérelvektől, hiszen amit az egyik diéta támogat, a másik elítéli. Nehéz így kialakítani a saját étkezési rutinunkat, nem tudjuk, mit és mennyit együnk, milyen elvet kövessünk a táplálkozásban. Pedig a megfelelő étkezés nagymértékben meghatározza egész életminőségünket: nemcsak kilóink számát befolyásolja, de megőrzi szerveink egészségét, testünk fittségét, sőt jó hangulatunkat, lelki harmóniánkat is. 


Hogyan legyünk tehát tudatos és az egészségünket a legjobb úton szolgáló táplálkozás hívei?
A régmúlt bölcsessége ad választ: a hagyományos kínai orvoslás, amelynek egyik legfontosabb eszköze a táplálkozástan. A keleti népek mindig is a hosszú és betegségektől mentes élet hírnökei voltak, orvosaik pedig személyre szabott étkezési és életmódbeli tanácsokkal gyógyítottak. Tudták, mely tápláléknak milyen gyógyhatása van. 


Ez a könyv a kínai dietetika alapelveivel ismerteti meg az olvasót, segít megérteni, hogyan kap szerepet a betegségek megelőzésében és hogyan illeszthető ez a tudás a mai mindennapokba. Megtanulhatjuk kialakítani szervezetünk harmóniáját, mit fogyasszunk egyes tünetek esetén, hogyan ismerjük fel saját szükségleteinket. 


Ajánlom a könyvet mindenkinek, aki hisz az ételek gyógyító erejében és egészséges, kiegyensúlyozott életre vágyik."

Thursday, August 8, 2013

Dao Ngoc Thang: Sárga éjszakák

"mintha szél odébb vitte volna a kertet, ők ketten kicsúsztak a tükrökből, a levegőben kapálóztak nyolc kézen-lábon, mint egy óriási pók. Livitüvien felnevetett, és hallotta magát visszacsilingelni az élesen villanó síkokról. S párja a fülébe suttogta, hogy nagyon szerelmes belé, ezért a nevetésért is."

"Mégis volt más nője" - mondta halkan magának, és keserves könny jött a szemére, mert már nagyon várta ezt a bizonyságot; kisírta magát és megkönnyebbült; végre nem haraggal, hanem nevetéssel gondolhat hűtlen férjére. Utoljára a tükrök előtt ülve azonban Livitüvien újból haragot érzett a férje iránt, mert hagyta, hogy bizonytalanságok és megoldatlan problémák közt egyedül küszködjön...

Thi anyó az ablakhoz ment; az az érzés fogta el, hogy most utolszor csukja be őket..."

 * * *

 A szerző előszavában ajánlotta könyvét:

"Hanoiban születtem. A háborúról, egy hosszú, kimerítő háborúról, nekem, egy akkori gyereknek, személyes élményként csak a légi csaták maradtak meg. Ezek inkább mutatványoknak tűntek, mintha nem emberölések lettek volna felsőfokon. A félelem nem ebből származik. Rosszabb mint az ördög. Nem lehet tudni, hogyan bújik elő. Szemeken mint ablakon bemászva? Gyomrokból mint feneketlenség alól? Vagy kövér pattanásokon kémlelve vár az alkalomra, hogy szivárvánnyá feszüljön valami különös párán át gyönyörű ifjú arcokon? A világunk olyan hamis lett, hogy nehéz érzékelni és érzékeltetni az alapvető dolgokat. Vagy már a kezdetben is ilyen volt? 1960-ban születtem. A keleti Öt Elem tana szerint olyan évben, amelynek szülötteit bántja, hogy környezetükben vannak boldogtalanok, és semmit sem tudnak tenni értük. Ez a Fém és a Víz ellentmondásos keveredése. Tejútként - azaz Keleten az Ezüst Folyamaként - az eget átkarolni! Szép vágy, ami szép, mert vágy marad. Ismeretlen vizeken evezek. Nem lennék boldog, ha aranyrudakat tennének elém, nem azért, mert felvetődne bennem, hogy azok a bizonyos svájci bankokból kerülnek ki. Kimosnék a folyamról, ha aranyra lenne szükségem. Ha már fémekről és vizekről esett szó! Nem mint a kardról és a vérről! Arra van a televízió, csak be kell kapcsolni! Nem vagyok tükörárus. A könyvemet pár órás kikapcsolódásra ajánlom, ha a másféle órácskákat már megunják. Az írásomban a személynevek nem földrajzi hovatartozásukra, a hőseim beállítottságára utalnak, de lehetnek pusztán játék kedvéért is idegen hangzásúak. Hiszen olyan atmoszférában mozognak, amely a világ bármelyik táján levegő lehetne. Rövidre fogtam ezt a bevezetőt, de köszönetnek mindig itt a helye: köszönöm a segítséget, amit magyar barátaim nyújtanak nekem, nemcsak a magyar fogalmazásban, de a magyar életben is."

Xuan Dieu: Az arékapálma virága

Eredeti neve Ngo Xuan Dieu. Maga választotta költői névként keresztnevét, s azóta Xuan Dieuként ismeri az egész ország- Vietnam.

1917-ben született Ha Tinh tartományban. A harmincas években láttak napvilágot első versei, s máig termékeny alkotója a vietnami költészetnek: 1980-ig 42 kötete jelent meg. Megújítója is volt e hagyományokon nevelkedett költészetnek: az Új Költészet mozgalom (1932-1945) egyik úttörője. Modern, európai hangokkal gazdagította a hagyományos líra keleti tájakkal és formákkal ékes hangjait. több esszét és tanulmányt is írt a klasszikus és modern költészet kérdéseiről, alkotóiról.

Szerelmes versei- kötetünk túlnyomórészt ezeket mutatja be- olykor lágyak és visszafogottak, olykor azonban merész képekben jelenítik meg a kedves alakját, a viszontlátás örömét vagy az elválás csendes bánatát.

Xuan Dieu a magyar költészet barátja: Petőfi, Ady, József Attila verseinek vietnami fordítója.

Pár verse a Molyon.

Pu Ji: Az utolsó kínai császár voltam

Szóhasználatunkban a „kínai császár” éppoly komikus csengésű, éppoly elavult kifejezés, mint a „dalai láma”. Pedig az utolsó kínai császár nem néhány száz évvel ezelőtt vesztette el trónját, hanem csupán 1911-ben.

A Csing dinasztia gyermekcsászára megért két világháborút, megérte századunk hatvanas éveit.

Ebben a könyvben önmaga és Kína hat évtizedének történetét beszéli el. Nem koncentrál az ázsiai birodalom politikai történetére, hiszen memoárjait írta meg, s nem hazája történelmét.

Tárgyalásmódja szubjektív: egy ember fejlődése alkotja az Ajszin Dzsioro mandzsu nemzetségből származó császár emlékezéseinek gerincét. A trónját vesztett gyermekcsászár előbb maroknyi intrikus bábjának szerepét játszotta, a 30-as években pedig sokkal kegyetlenebb bábszínház főszereplője lett. Amikor a japán imperializmus Kína testéből kiszakította Mandzsukuo bábállamát, Pu Ji ismét császári trónra került.

Csakhogy most a császár nem volt úr a háza táján, mint régebben a Tiltott Városban. Hűségesen kellett szolgálnia gátlástalan gazdáit.

Emlékezéseinek egy megragadó része azt beszéli el, miként lett bábcsászárból, majd háborús bűnösből Ajszin Dzsioro Pu Ji állampolgár és – ember.

Pá Csin: A család

A szerző a régi kínai család rombolását tárja elénk.

A Kao-család, amelynek tagjaival, mindennapi életével megismertet bennünket, azt a régi kínai társadalat jelképezi, amely elavult alapokon nyugszik, s amelyet már a mdoern európai eszmék ostromolnak.

A család élén ott áll a nagyapa, aki a régi hagyományokat képviseli és zsarnok módon uralkodik a családon, de már felcseperednek az unokák, akik magukévá teszik a haladás eszméjét, lázadoznak a tekintély ellen és küzdenek az emberi méltóságért, a szerelem jogaiért.

A kétféle felfogás, a régi, meg az új erkölcs között megrendítő küzdelem folyik, de a regény azzal a biztatással zárul, hogy a fiataloké, a haladás harcosaié a győzelem.

Kínaiból fordította Lomb Kató.


Elhunyt Ba Jin (Pa Csin)(巴金) kínai író

Sunday, August 4, 2013

Fukazava Hicsiró: Kósui bölcsődal

Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

A Zarándokének című kötetünkből Fukazava Hicsirót megismerte és megszerette már a magyar olvasó is. A modern japán irodalomnak ez a kiemelkedő tehetségű novellistája ezúttal sem fog csalódást okozni.

Legújabb nagyobb lélegzetű műve, az 1964-ben írt Kósui bölcsődal egyenes folytatása a Hömpölygő Fuefukinak; nagy művészi erővel ábrázolja, miképpen veszi át Japánban a patriarchális béklyók helyét a pénz uralma, miképpen szorítja ki a régi Japán „erkölcsét” az új „erkölcs”. E kötet elbeszéléseiben Fukazava nem fantasztikus-folklorisztikus, nem is történelmi tárgyakat választ, hanem a japán mindennapok nagyon is valóságos témáit, és mi sem láttatja élesebben a mai Japán nagy problémáit, mint hogy ezeket a műveket is kísérteties hangulat, valami nagy megrázkódtatás szorongás előérzete hatja át.

Kurata Hyakuzo: A zarándok tanítványai

Fordította: Fekete Gabriella

"Még én is, a bűnösök legrosszabbja,
Buddhához kiáltok, ő meghallgatja.
És megmentve, biztosan keblére zárva,
Nyugalmat találok a megváltásban.
Bár van szemem, nem látok,
Gátolnak földi vágyak.
De szüntelen kegyelme
Vigyáz minden léptemre.

            Igazhit ének a Könyörgésekből"

Tuesday, July 16, 2013

Szanjútei Encsó : Kísértetlámpás

Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

A könyv fülszövege:

Vérbosszú és boldog egymásra találás, kötelesség és szenvedély, középkori hűbéri szemlélet és az arany, a pénz hatalmának mindent elsöprő ereje jellemzi ezt a művet, amelyben a láb nélkül lebegő kísértetek és az eleven szereplők nemcsak találkoznak és társalognak egymással, hanem üzletet is kötnek, vérbosszút állnak a hűtlenségért, közösen lakomáznak, sőt, még arra is képesek, hogy együtt élvezzék a szerelem gyönyöreit.

Szanjútei Encsó kísértethistóriája a 19. század 80-as éveinek közepén, közvetlenül egy korszakváltás után jelent meg először Japánban.

Taichi Yamada : Idegenek

Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

Szellemek kísértése vagy élők játéka?

Egy megdöbbentő történet, mely teljesen hatalmában tart és heteken keresztül veled lesz…
Harada, a 48 éves tévéforgatókönyv-író a válása után kénytelen a Tokió belvárosában, egy elhagyatott irodaházban lévő lakásába költözni. Egyik este úgy dönt, hogy felkeresi gyermekkora színhelyét, ahol a kabarészínházban a nézők között fölfedez egy embert, aki megszólalásig hasonlít balesetben rég elhunyt apjára.

Enged a férfi meghívásának, elkíséri otthonukba, ahol megismerkedik a feleségével is, akit szintén elhunyt édesanyjának vél. Mindketten pontosan úgy néznek ki, mint haláluk előtt, vagyis Harada most tíz évvel idősebb náluk.

Megdöbbentő és feldolgozatlan események hatása alá kerül. Nem tudja eldönteni, hogy a képzelete játszik-e vele, vagy valóságosak a szülei – s jóllehet hamarosan figyelmeztetik, hogy pocsékul fest, lefogyott, mintha valami elszívná az életerejét –, nem tudja megállni és többször is felkeresi őket…

Egyedüli reménye, hogy titokzatos ifjú szomszédnője, a törékeny Kej, akivel bonyolult szerelmi viszonyt kezd, megmenti a múlttól és az idegösszeroppanástól…

Képzelet vagy valóság? Egy férfi mély emberi kapcsolatok utáni segélykiáltása. Elgondolkodtató kísértettörténet az elvesztett szülőkkel való újbóli találkozásról, emlékekről, a megmásíthatatlan múlt elfogadásáról, a természetfölöttiről. Egy történet, mely heteken keresztül veled lesz…

Banana Yoshimoto : Félelmeink

A két költői elbeszélésben, mint az a korábbi a KITCHEN , VISZLÁT COGUMI, CSIPKERÓZSIKA című művek irónője most is sziporkázó, sejtelmes, szokatlan stílusában teli misztikus jegyekkel ír a bűntudatról, de egyúttal a kikerülhetetlen elszakadásról a másik elengedésének művészetéről. A balszerencsében az elengedés művészete van a központban. A baljós véletlenek című novella én-személyben megszólaló főhőse egy csodálatos túrát tesz az őszi hegyekben, de amikor beköszönt az este hirtelen titokzatos érzések kerítik hatalmába. A baljós véletlenek: felvértezetté válás monológja a halállal és a gyásszal vívott konfliktusok útján.

Banana Yoshimoto : Csipkerózsika-álom


Három történet az „éjszakáról” szól, olyan emberek éjszakájáról, akik éppen életük válságos, cselekvésre képtelen szakaszának foglyaikét egy helyben, lelkileg sérültként vergődnek, mert megáll számukra az idő.

A kitartott, akinek egyetlen szenvedélye az alvás, az alkoholista középiskolás, aki bátyja amerikai kapcsolatát nem tudja feldolgozni, és a szerelmi háromszög egyik tagja, aki okkult segítséget is igénybe vesz, hogy halott vetélytársával kapcsolatba kerüljön.

Az írónő szerint ők hárman úgyszólván testvérek – bizonyos értelemben hármójuk históriáját akár egyetlen nagy történetként, az elidegenedés különböző szakaszaiként is felfoghatjuk. Yoshimoto, aki korábbi Kitchen és Viszlát Cogumi című könyveivel is világsikert aratott, most lírikus, ironikus hangvételével, újra maradandót alkot.

Az írónő ezzel zárja könyvét:  

„Már annak is örülnék, ha egy kicsit szórakoztatónak tartották volna írásaim elolvasását. De ha akadnának Önök között olyanok, akik hasonló hangulatban vannak, mint könyvem főszereplői, és esetleg éppen a történetek segítségével nyerik vissza bizakodásukat - akkor ez jelentené számomra a legnagyobb, az igazi boldogságot.”

Banana Yoshimoto: Viszlát Cogumi

A fiatal japán írónő, Banana Yoshimoto – a nagy visszhangot keltett, az egész világon több millió példányban eladott Kitchen című könyve után – ismét elbűvöl bennünket ezzel a kisregényével.

Egy fiatal lány története ez – gyermekkorától az egyetemi évekig -, melynek középpontjában egy édes-szomorú, szívet szorongató barátság áll, és az a felejthetetlen, végzetes nyári vakáció.

"Ebben a történetben gyerekkorom városában tett, utolsó látogatásom emlékeit idéztem fel. Szóval csak egyetlen hely maradt a világon, ahová visszatérhet a szívem, és az ott van, ahol együtt töltöttem napjaimat Cogumival – csak ott."

A szerzőnő a kisregényt mesterien szövi át a különféle emberi kapcsolatok kialakulásának, megváltozásának leírásával. A család szeretetére vágyó, valamint a karizmatikus, de betegsége folytán korlátozott és megkeseredett unokatestvér szokatlan bonyolult története szórakoztató, lényegre törő, mely megérint mindenkit és újraolvasásra késztet, ahogy azt a klasszikusokkal tenné az ember.

Wednesday, July 10, 2013

Susanna Jones: A csendmadár

Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

„Ha Lily nem találkozik velem, még most is élne.”

Egy halott angol nő torzójára bukkannak a rendőrök a Tokiói-öbölben. A gyanúsított Lucy Fly, egy harminc körüli, szintén angol szakfordító. Egyvalaki tudna érdemi információval szolgálni a gyilkosságról: egy fotós, Tejdzsi, de ő nyomtalanul eltűnt. Így hát a rendőrök kénytelenek Lucy Flyból kiszedni, mi történt. De Lucy hallgat.

Egy szót sem szól. Hangosan legalábbis nem. Fejében viszont megdöbbentő részletességgel és őszinteséggel végigpörgeti azt a kísérteties utat, amelynek végén nem a törvénnyel, hanem saját magával kell elszámolnia.

Susanna Jones hátborzongató regénye nem csak egy gyilkosság krónikája, hanem egy szerelemé is, amely az első perctől el volt átkozva. Hiszen ha Lily nem találkozik Lucyval…

A könyvet bemutatta könyvvilágos és papírrepülő is..